Toten Hosen Facebookbeiträge

  • Hola amigas y amigos!


    Después de tocar los acordes finales de nuestro último concierto hace unas semanas y de haber festejado el final de un año y medio de giras, hemos estando viajando en los recuerdos, recordando y reflexionando sobre todas las emociones y experiencias que coleccionamos en nuestros viajes. Algunas ya están palideciendo y otras de a poco comienzan a tomar brillo. Entre estas últimas, claramente está nuestro último viaje a Argentina hace ya un año!


    Compartir la pasión por la música con todos Uds. nos generó muchas y muy profundas emociones que perdurarán mucho tiempo. Hay demasiados momentos muy particulares para nombrar todos, pero celebrar cada concierto como una fiesta, y tocar las canciones de los Violadores y Pilsen sintiendo el espacio vacío y al mismo tiempo la rica herencia que Pil dejó en nuestras vidas, fueron con certeza los más memorables.


    Vamos a ver a dónde nos llevará el futuro. Tratamos de no entristecernos al recodar que Argentina esté tan lejos, y en vez de ello alegrarnos pensando con perspectiva de encontramos de nuevo un día, lo cual ciertamente no está cerca... pero ojalá tampoco demasiado lejos!

    Un fuerte abrazo!

    Los Hosen


    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    Übersetzung:


    Hallo Freundinnen und Freunde!

    Nachdem wir vor ein paar Wochen die letzten Akkorde unseres letzten Konzerts gespielt haben und das Ende von anderthalb Jahren Tourneen gefeiert haben, sind wir in Erinnerungen gereist, erinnern uns und reflektiert über all die Emotionen und Erfahrungen, die wir auf unseren Reisen sammeln. Manche werden schon blass und manche fangen langsam an zu glühen. Unter den Letzten ist eindeutig unsere letzte Reise nach Argentinien vor einem Jahr!

    Die Leidenschaft für die Musik mit euch allen zu teilen, hat uns viele und sehr tiefe Emotionen hervorgebracht, die lange dauern werden. Es gibt zu viele sehr besondere Momente, um alle zu benennen, aber jedes Konzert als Party zu feiern und die Lieder der Vergewaltiger und Pilsen zu spielen, indem man den leeren Raum spürt und gleichzeitig das reiche Erbe, das Pil in unserem Leben hinterlassen hat, waren mit Sicherheit die unvergesslichsten.

    Mal sehen, wohin die Zukunft führt. Wir versuchen, nicht traurig zu sein, wenn wir daran erinnern, dass Argentinien so weit weg ist, und stattdessen freuen wir uns darüber, dass wir uns eines Tages wiederfinden, was sicherlich nicht in der Nähe ist... aber hoffentlich auch nicht zu weit weg!

    Eine feste Umarmung!

    Los Hosen

    382789927_842465437232127_3188470276305535032_n.jpg?_nc_cat=1&ccb=1-7&_nc_sid=49d041&_nc_ohc=NJrn14Wy_O4AX-GfY5g&_nc_ht=scontent-muc2-1.xx&oh=00_AfARcDDWwaeHzKXPKBGZYHIU9IgjO0_T5R0Th63V69D-KQ&oe=6516ED8A

    Link; DTH Argentinia Facebookseite
  • Duncan Reid war nicht nur Bassist und Sänger einer der legendärsten UK-Bands, The Boys, sondern ist auch ein Supertyp und einer unserer engsten und langjährigsten Freunde aus der britischen Punkszene. Das Foto hier entstand beim gemeinsamen Auftritt während des diesjährigen Rebellion Punk Music Festival. Dass er es mit seiner Band Duncan Reid & the Big Heads immer noch voll drauf hat, davon könnt ihr Euch auf ihrem neuen Album "And It's Goodbye from Him” überzeugen, unser unbedingter Tipp zum Wochenstart!


    377762926_842303897248281_8666193369647099624_n.jpg?stp=dst-jpg_p180x540&_nc_cat=1&ccb=1-7&_nc_sid=49d041&_nc_ohc=efiqSuZfr4AAX880-NM&_nc_ht=scontent-muc2-1.xx&oh=00_AfC4C5AU4zgBuFsO1MxhaZ1m2AwU4C3U8TBCbceVBQUn1Q&oe=65179E8A


    Link: DTH-Facebookseite

  • Lieder der Vergewaltiger?

    "Los Violadores" (Urheber von "Uno, dos ultraviolento", das die Hosen ja mal gecovert haben) wurden hier als "Vergewaltiger" übersetzt.

    Ich denke die Band hatte eher die Wortbedeutung als "Gesetzesübertreter" im Sinne als sie sich so genannt haben.

    Eine dritte Übersetzungsvariante wäre allgemein "Gewalttäter".

    Es hat sich vieles getan, auf Dosenbier gibt es jetzt Pfand,
    aber die meisten von uns leben noch, das war nicht immer so geplant.
    (Koyaanisqatsi)

  • Den Bandnamen müsste man ja nicht unbedingt übersetzen. Überhaupt hört sich die Übersetzung etwas zu wortwörtlich an, wie von einem Programm, ich kann allerdings kein Spanisch.

    Der letzte Absatz passt zu den vagen Aussagen, die die Band in letzter Zeit öfter macht und wirkt auch irgendwie zweideutig. Erst wird die räumliche Distanz zu Argentinien angesprochen, der letzte Satz scheint sich dann eher auf die zeitliche Dimension zu beziehen. Liegt aber wahrscheinlich auch an der Übersetzung.

  • Den Bandnamen müsste man ja nicht unbedingt übersetzen. Überhaupt hört sich die Übersetzung etwas zu wortwörtlich an, wie von einem Programm, ich kann allerdings kein Spanisch.

    Das hat die Übersetzungsfunktion von Facebook so gekonnt übersetzt;)

  • "Los Violadores" (Urheber von "Uno, dos ultraviolento", das die Hosen ja mal gecovert haben) wurden hier als "Vergewaltiger" übersetzt.

    Ich denke die Band hatte eher die Wortbedeutung als "Gesetzesübertreter" im Sinne als sie sich so genannt haben.

    Eine dritte Übersetzungsvariante wäre allgemein "Gewalttäter".

    Also "Gesetzesübertreter" würde man vielleicht vor Gericht verwenden, wenn man Strafverteidiger ist und seine Mandaten doch eigentlich als gar nicht so übel darstellen möchte. Denn wenn man "Uno, dos, ultraviolento" als Grundlage nimmt, das wie "Hier kommt Alex" Anspielungen auf Clockwork Orange beinhaltet, dann würde die wörtliche Übersetzung "Vergewaltiger" schon passen. Im Film gibt es entsprechende Szenen. Und auch in "Uno, dos, ultraviolento" wird auf eine Vergewaltigung angespielt. Wenn man also Clockwork Orange zum Kult erhebt, dann trifft das auch auf die entsprechenden Vergewaltigungen zu. Wenn man genau drüber nachdenkt, verwundert es fast ein wenig, dass "Ein kleines bisschen Horrorschau" noch nicht gecancelt wurde. Trotz Hosen Bezug habe ich mich nicht wirklich intensiv mit Los Violadores befasst, aber wenn die Clockwork Orange ebenso zum Kult stilisieren wie bspw. The Adicts, dann wäre die wörtliche Übersetzung schon treffend. Eventuell aber auch die von Dir allgemein erwähnte Übersetzung als "Gewalttäter".


    Ich habe übrigens den Text auf englisch übersetzen lassen und da wurden dann "Los Hosen" als "The Pants" übersetzt, was ich interessant fand. Bisher habe ich die Toten Hosen in englisch immer als "The Dead Trousers" übersetzt, was erstmal keinen Sinn macht, da es im Englischen die Bezeichnung "tote Hose" für etwas lahmarschiges so nicht gibt. Und irgendwie klang das immer seltsam. Wenn man es aber als "The Dead Pants" übersetzt, finde ich es schon wesentlich besser. Dann erklärt sich der Sinn zwar auch nicht, aber es klingt irgendwie punkiger.


    "Das Kennzeichen des unreifen Menschen ist, dass er für eine Sache nobel sterben will, während der reife Mensch bescheiden für eine Sache leben möchte" Wilhelm Stekel

  • Also "Gesetzesübertreter" würde man vielleicht vor Gericht verwenden, wenn man Strafverteidiger ist und seine Mandaten doch eigentlich als gar nicht so übel darstellen möchte.

    Ich wollte den Anglizismus "Outlaw" durch das etwas holprige Wort vermeiden.

    Der Kult von Clockwork Orange ist sicherlich nicht durch die, sondern trotz der Vergewaltigungsszenen entstanden (das zeitweise Verbot des Films in England dürfte da einen sehr großen Beitrag geleistet haben und in Deutschland wurde das dann teilweise kopiert, wobei hier sicherlich stärker in der Skinhead- als in der Punkszene, aber eben auch dort).
    Das kann man im Nachhinein unreflektiert finden und über den Film könnte man auch lang und breit diskutieren, klar.

    Nichtsdestotrotz bezweifle ich sehr, dass die argentinische Band sich bewusst "Vergewaltiger" nennen wollte, weil sie die Vergewaltigungsszenen im Film so abfeiern. "Gewalttäter" ist natürlich auch nichts nettes, aber Punkbands haben sich damals wie heute eher selten Namen wie "Die Bienchen und die Blümchen" gegeben (und jetzt bringt bitte nicht "Bärchen und Milchbubis" als Gegenbeispiel, Ausnahmen gehören zur Regel).


    Und auch in "Uno, dos, ultraviolento" wird auf eine Vergewaltigung angespielt.

    Wo genau? Ich spreche kein Spanisch, aber die Internetübersetzer spucken da für mich jetzt nichts aus, was nach Vergewaltigung klingt.

    Es hat sich vieles getan, auf Dosenbier gibt es jetzt Pfand,
    aber die meisten von uns leben noch, das war nicht immer so geplant.
    (Koyaanisqatsi)

  • Ich gehe auch eher nicht von „die Vergewaltiger“ aus, sondern „brutale Verbrecher“ im nicht ganz wörtlich übersetzten Sinn.

    Die englische Wiki Seite und die deutschsprachige zeigen die Unterschiede da gut auf.

    Das deutschsprachige erscheint mir nicht von einem muttersprachlichem Mensch übersetzt, sondern einer Übersetzungsmaschine

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!

  • Registrierte Mitglieder haben die folgenden Vorteile:
  • ✔ kostenlose Mitgliedschaft
  • ✔ direkter Austausch mit anderen DTH-Fans
  • ✔ keine Werbung im Forum
  • ✔ neue Fragen stellen oder Diskussionen starten
  • ✔ kostenlose Nutzung unseres Marktbereiches
  • ✔ eigene Konzertübersicht
  • ✔ und vieles mehr ...